عبارات اصطلاحية هامة في الألمانية
عندما تتعلم اللغة الألمانية، فإن تعلمك للعبارات الاصطلاحية في الألمانية (Redewendungen)، أو التعابير الاصطلاحية في اللغة الألمانية، يعد وسيلة ممتعة وفعالة لتعزيز طلاقتك اللغوية. وفي حين أنه توجد عبارات اصطلاحية هامة في الألمانية تبدو مشابهة لنظيراتها الإنجليزية، إلا أن بعضها الآخر مختلف تماماً. لا تكون الترجمات الحرفية منطقية دائماً، ولهذا السبب يواجه المتعلمون المتقدمون صعوبة في تحديد معنى العبارة.
سوف تسمع العديد من الكلمات الرمزية التي تشير إلى النقانق والتوابل والخبز وغيرها من الأطعمة الألمانية. توفر هذه العبارات أيضاً رؤى قيمة حول الثقافة والتاريخ الألمانيين والتي ستساعدك على التعرف على أسلوب الحياة الألماني.
العبارات الاصطلاحية الألمانية الموجودة أدناه هي عبارات أساسية ستحتاجها لتتحدث اللغة الألمانية بطلاقة. ستجد الترجمات الحرفية مع ما يعادلها باللغة بالعربية ووصفاً قصيراً. آمل أن تمنحك بعض هذه التعابير الألمانية ضحكة جيدة وأن تلهمك لمواصلة تعلم اللغة الألمانية!
1- “Da kannst du Gift drauf nehmen”
- الترجمة الحرفية – يمكنك أن تضع السم على ذلك!
- المعنى – يمكنك المراهنة بحياتك عليه!
لا يبدو هذا المصطلح الألماني ودوداً للغاية، ولكنه يعني أن شيئاً ما هو أمر مؤكد. على سبيل المثال، إذا سألك شخص ما إذا كنت تعتقد أنك ستجتاز امتحان اللغة الألمانية التالي، فيمكنك الرد بهذه العبارة:
- Ich weiß, dass ich die Prüfung bestehen werde. Da kannst du Gift drauf nehmen
- أعلم أنني سأنجح في الامتحان. يمكنك المراهنة بحياتك عليه!
2- “Sich zum Affen machen”
- الترجمة الحرفية – اصنع من نفسك قرداً.
- المعنى – اجعل من نفسك أحمق.
فبدلاً من أن يجعلوا من أنفسهم أضحوكة، يتحول الألمان إلى قردة أو قرود. إذا كنت تعتقد أن شخصاً ما يسيء التصرف، يمكنك أن تقول:
- !Mach dich nicht zum Affen
- (لا تجعل من نفسك أحمق!)
3- “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”
- الترجمة الحرفية – اضرب ذبابتين بضربة واحدة.
- المعنى – اضرب عصفورين بحجر واحد.
في المرة القادمة التي تقوم فيها بشيئين في وقت واحد، تذكر هذا المصطلح الألماني الذي كان موجوداً منذ القرن الثامن.
- Du kannst zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- (يمكنك ضرب ذبابتين بحجر واحد).
4- “Eine Extrawurst verlangen”
- الترجمة الحرفية – أطلبُ نقانق إضافية.
- المعنى – أطلبُ معاملة خاصة.
تخيل الحق الذي يجب أن يتمتع به شخص ما للمطالبة بسجق إضافي! على الرغم من أن هذا المصطلح الألماني يتضمن مرجعاً للطعام، استخدم هذا التعبير للتحدث عن الأفراد المستحقين بنبرة مستنكرة.
- !?Warum verlangst du immer eine Extrawurst
- (لماذا تُطالبُ دائماً بمعاملة خاصة؟!)
5- “Himmel und Hölle in Bewegung setzen”
- الترجمة الحرفية – تحريك الجنة والجحيم.
- المعنى – عملُ المستحيل من أجل شخصٍ ما أو شيءٍ ما.
عندما تفكر في عبارة رومانسية لتقولها لمن تحب، ربما لا تفكر في تضمين كلمة “الجحيم”. في اللغة الألمانية، من المقبول تماماً أن تقول أنك ستفعل أي شيء لتحقيق هدفك.
- Ich setze Himmel und Hölle in Bewegung
- (أنا أحرك الجنة والجحيم.)
6- “Schlau wie ein Fuchs sein”
- الترجمة الحرفية – ذكي مثل الثعلب.
- المعنى – الذكاء والحذاقة.
يجب أن تكون ذكيًا كالثعلب إذا كنت ذكيًا. هذا المصطلح، الذي هو نفسه في الألمانية والإنجليزية، ينبع من حقيقة أن الثعالب ماهرة في العثور على الغذاء والمأوى في العديد من البيئات المختلفة.
- Du hast alle Antworten richtig. Du bist schlau wie ein Fuchs
- (لقد حصلت على جميع الإجابات الصحيحة. أنت ذكي كالثعلب.)
7- “Tomaten auf den Augen haben”
- الترجمة الحرفية – وجود الطماطم على العيون.
- المعنى – أعمى عن شيء ما.
في بعض الأحيان في الحياة، يمكننا جميعاً أن نكون غافلين عن الحقائق التي تحدق في وجوهنا مباشرة. في اللغة الألمانية، قد يكون لديك طماطم على عينيك مما يشوّه/يحجب إدراكك للواقع.
- Hast du Tomaten auf den Augen? Sie will dich nur für dein Geld
- (هل أنت أعمى؟ إنها تريدك فقط من أجل أموالك.)
8- “Den Nagel auf den Kopf treffen”
- الترجمة الحرفية – ضرب المسمار على الرأس.
- المعنى – مواصلة العمل الصحيح.
هذا المصطلح الألماني يستخدم لاخبار شخصٍ ما أن بعمل شيء ما بشكل صحيح.
- Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen
- (لقد ضربت المسمار على الرأس.)
9- “Ich verstehe nur Bahnhof”
- الترجمة الحرفية – أنا أفهم محطة القطار فقط.
- المعنى – كل شيء يوناني بالنسبة لي(لم أفهم مقصدك).
عندما يستخدم صديقك الألماني مصطلحاً لا تفهمه، يمكنك الرد باستخدام هذا المصطلح، مما يعني أنه لا يمكنك أن تتجاهل المحادثة.
- ?Ich verstehe nur Bahnhof. Kannst du nochmal erklären
- (كل شيء يوناني بالنسبة لي. هل يمكنك التوضيح مرة أخرى؟)
10- “Die Salamitaktik anwenden”
- الترجمة الحرفية – استخدم تكتيك السلامي(نوع من الأكل).
- المعنى – تكتيك السلامي هو أسلوب خفي للاعتراف بالحقيقة.
“تكتيك السلامي” هو الاسم الذي يطلق على الطريقة المميزة التي يستخدمها شخص ما لكشف الحقيقة شيئًا فشيئًا.
السلامي الألماني الباهظ الثمن يأتي في شرائح رفيعة للغاية. قد تحتاج إلى تناول مئات الشرائح قبل أن تصل إلى النهاية، ومن هنا ينشأ معنى التعبير.
يحاول الشخص الذي يستخدم تكتيك السلامي تخفيف وطأة كل ما يحاول قوله.
- Ver suchst du die Salamitaktik anzuwenden?
- (هل تحاول استخدام تكتيك السلامي؟)
11- “Voller Bauch studiert nicht gern”
- الترجمة الحرفية – المعدة الممتلئة لا تحب الدراسة.
- المعنى – بطن سمين، دماغ هزيل.
يعرف معظم الألمان أنه من الضروري أخذ قسط من الراحة بعد تناول الطعام قبل العودة إلى مهامك العقلية. هذه العبارة مفيدة بعد الغداء عندما تبدأ في الشعور بالنعاس وليس في ذروة إنتاجيتك.
- Ich brauche noch 15 Minuten. Voller Bauch studiert nicht gern
- (ما زلت بحاجة إلى 15 دقيقة. المعدة الممتلئة لا تحب الدراسة).
12- “Nach jemandes Pfeife tanzen”
- الترجمة الحرفية – الرقص على مزمار شخص ما.
- المعنى – فِعل كل شيء بطريقة الآخرين.
إذا توقع أي شخص منك أن تنحني للخلف لإرضائه، فقد ينتهي بك الأمر بالرقص على مزماره بدلاً من رقصك. في اللغة الإنجليزية، قد تقول أنك ترقص على أنغام شخص ما، أو تطيع بشكل أعمى، أو تنفذ أوامره.
- Ich muss nicht nach deiner Pfeife tanzen
- (ليس من الضروري أن أفعل كل ما تقوله!)
13- “Es ist alles in Butter”
- الترجمة الحرفية – كل شيء في الزبدة.
- المعنى – كل شيء جيد.
كل شيء يصبح أفضل عندما يكون مغطى بالزبدة في هذه اللغة الألمانية. إذا سألك شخص ما عن حالك، يمكنك استخدام هذه العبارة لإعلامه أنك بخير وأن كل شيء على ما يرام.
- Es ist alles in Butter. Ich mach mich gemütlich
- (أنا بخير. أنا أريح نفسي.)
14- “Das Haar in der Suppe suchen/finden”
- الترجمة الحرفية – ابحث عن/اعثر على الشعر في الحساء.
- المعنى – العثور على خطأ في شيء ما.
غالبًا ما يُشار إلى الأفراد شديدي الانتقاد والتشاؤم في اللغة الألمانية على أنهم يبحثون عن الشعر في الحساء. إحدى الطرق لتذكير شخص ما بأن يكون أقل سلبية هي باستخدام هذا المصطلح الذي يعبر عن عدم موافقتك على وجهة نظر الشخص.
- Manche Menschen müssen immer das Haar in der Suppe suchen
- (يتعين على بعض الأشخاص دائمًا العثور على خطأ في شيء ما.)
15- “Alles hat ein Ende, nur eine Wurst hat zwei”
- الترجمة الحرفية – لكل شيء نهاية. النقانق فقط لديها نهايتان.
- المعنى – لا شيء يدوم إلى الأبد.
كل شيء ينتهي عند نقطة ما، حيث تستمد جذور المصطلح الألماني التالي. يضيف مرجع النقانق لمسة من الفكاهة إلى تذكير محبط بوفياتنا.
- Sei nicht so traurig. Alles hat ein Ende, nur eine Wurst hat zwei
- (لا تحزن كثيراً، فكل شيء يجب أن ينتهي في النهاية).
16- “Fix und fertig”
- الترجمة الحرفية – سريع وجاهز.
- المعنى – مرهق وبلا قوة.
عندما تكون منهكاً أو مرهقاً أو في حد ذكائك، يمكن أن تكون هذه المصطلحات الألمانية هي الطريقة المثالية لوصف حالتك العاطفية والجسدية. بعد قضاء يوم عمل طويل أو القيام بنشاط مليء بالتحديات، ليس من غير المعتاد أن يشعر الشخص بالاستقرار والنشاط.
- Nach zwölf Stunden Arbeit bin ich Fix und Fertig
- (بعد 12 ساعة من العمل، أشعر بالإرهاق التام).
17- “Lügen haben kurze Beine”
- الترجمة الحرفية – الأكاذيب لها أرجل قصيرة.
- المعنى – حبل الكذب قصير.
هذا المصطلح الألماني هو تذكير بأن الحقيقة تظهر دائماً في النهاية وأن الأكاذيب لن توصلك بعيداً. يمكنك استخدام هذه العبارة لقول “لن تفلت من هذا” لشحص كاذب.
- Vergiss nicht، dass Lügen kurze Beine haben.
- (لا تنس أن الأكاذيب تنكشف.)
18- “Klar wie Kloßbrühe”
- الترجمة الحرفية – واضح مثل مرق الزلابية.
- المعنى – الأمر واضح.
ومن المفارقات أن حساء الزلابية الألماني ليس سائلاً صافياً بل أبيض حليبي. ومع ذلك، يمكنك التأكد من أنك تفهم أصدقاءك الألمان بشكل كامل من خلال هذا التعبير العامي. لا تتفاجئ إذا سمعت شخصاً يستبدل “Kloßbrühe” بطبق مرق مختلف ولكن مشابه.
- Du musst dich nicht wiederholen. Die Anweisungen sind klar wie Kloßbrühe
- (ليس عليك أن تكرر كلامك. التعليمات واضحة تمامًا!)
19- “Geld aus dem Fenster werfen”
- الترجمة الحرفية – رمي المال من النافذة.
- معنى – اضاعة أو تبذير المال.
بعض التعابير الألمانية هي نفس نظيراتها بالعربيةمثل هذه. عندما يهدر شخص ما المال أو يبالغ في الإنفاق، يمكن أن يكون هذا التعبير مفيداً لهذا الموقف.
- ?Warum wirfst du Geld aus dem Fenster
- (لماذا تتخلص من المال؟)
20- “Da haben wir den Salat”
- الترجمة الحرفية – ها قد حصلنا على السلطة.
- المعنى – نحن في فوضى كبيرة.
في بعض الأحيان تحذر شخصاً ما من عواقب أفعاله، لكنه لا يستمع. أنت تعلم أن مشكلةً ما على وشك الحدوث، ولكن لا يوجد شيء يمكنك فعله حيال ذلك. على غرار (Ich habe es dir gesagt) “لقد أخبرتك بذلك”، يمكنك استخدام هذا المصطلح الألماني لتذكير شخص ما أنك توقعت المأزق بأكمله.
- Du hast die Regeln ignoriert. Jetzt haben wir den Salat
- (لقد تجاهلت القواعد. والآن نحن في حالة من الفوضى.)
خاتمة
أتمنى أن تستمتعوا بتعلم كل هذه التعابير الألمانية. مع استمراركم في تعلم اللغة الألمانية، ستكتشفون تعبيرات جديدة ومسلّية طوال الوقت.
يتطلب تعلم اللغة تفانيك الملتزم، وما هي أفضل طريقة للبقاء متحمساً من خلال إضافة عبارات يومية جديدة إلى بنك المعرفة الخاص بك.
لذا ابحث الآن عن هذه التعابير الألمانية عندما تستمع إلى ملفات البودكاست الألمانية أو تقرأ باللغة الألمانية. أو حتى عندما تشاهد البرامج التلفزيونية والأفلام الألمانية.